(Copertina) Di Cal Schenkel (Interno sinistro dell’LP) (Interno destro dell’LP) (Retro dell’LP) Di Cal Schenkel

English Español Français Italiano Español Français

Ribellione della Città dei Lustrini

Tinsel Town rebellion

 

  1 Brava ragazza   1 Fine girl
  2 Facile preda   2 Easy meat
  3 Per il giovane sofisticato   3 For the young sophisticate
  4 Amore della mia vita   4 Love of my life
  5 Non ho cuore   5 I ain’t got no heart
  6 Chiacchierata sulle mutandine   6 Panty rap
  7 Dimmi che mi ami   7 Tell me you love me
  8 Adesso lo vedi - Adesso non lo vedi   8 Now you see it - Now you don’t {Ancient armaments}
  9 Gara di ballo   9 Dance contest
10 La luce blu 10 The blue light
11 Ribellione della Città dei Lustrini 11 Tinsel Town rebellion
12 Prendimi, sono pulita 12 Pick me, I’m clean
13 Imbrogliato dall’amore 13 Bamboozled by love
14 Le scarpe marroni non sono un granché 14 Brown shoes don’t make it
15 Pesche in pompa magna III 15 Peaches III

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Note di copertina di FZ Album notes by FZ
QUESTO ALBUM È DEDICATO A TUTTI GLI AMICI CHE HANNO ASSISTITO AI NOSTRI CONCERTI IN TUTTO IL MONDO, ANNO DOPO ANNO, SENZA IL CUI SOSTEGNO QUELLE ESIBIZIONI NON SAREBBERO STATE POSSIBILI. GRAZIE PER ESSERE VENUTI ALLO SPETTACOLO, SPERIAMO VI SIA PIACIUTO… CI VEDIAMO AL PROSSIMO. THIS ALBUM IS DEDICATED TO ALL OUR FRIENDS WHO HAVE ATTENDED OUR CONCERTS YEAR AFTER YEAR, ALL OVER THE WORLD, WITHOUT WHOSE SUPPORT THESE PERFORMANCES WOULD NOT HAVE BEEN POSSIBLE. THANKS FOR COMING TO THE SHOW, HOPE YOU ENJOYED IT… SEE YOU AT THE NEXT ONE.


Nota storica di FZ a piè di pagina Historic footnote by FZ

INOLTRE… la faccenda delle mutandine, del farci una trapunta, ecc., bene… un’artista a Lyons, in Colorado, che si chiama Emily James, la sta fabbricando per davvero (sì, proprio in questo preciso momento) … e, come se ciò non fosse già abbastanza elettrizzante, la signora James ha insistito affinché tutti quei deliziosi indumentini intimi che avete donato durante i concerti NON FOSSERO LAVATI, conservando così un po’ di delizioso, diciamo così, miasma organico in prossimità dell’opera d’arte finita. Lei stima che le ci vorrà un anno per completarla e, quando sarà finita, ha in programma di esporla nelle gallerie d’arte degli Stati Uniti.
ALSO… the business about the underpants and making a quilt out of them etc., well… it’s really being made (yes, right at this very moment) by a lady artist in Lyons, Colorado named Emily James… and, as if that weren’t exciting enough, Ms. James insisted that all those lovely little under-garments you donated at the concerts NOT BE WASHED, thereby maintaining some exquisite sort of organic miasma in the vicinity of the finished work of art. She estimates it will take her a year to complete, and, when it’s done, she plans to exhibit in galleries across the U.S.

 Trapunta commissionata da Frank Zappa fatta con indumenti intimi femminili non lavati


1. Brava ragazza

1. Fine girl

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] È un’incisione in studio, inclusa per permettere alle radio conservatrici di mandare in onda qualcosa, segnalando in tal modo al pubblico l’esistenza di questo album. [Notes by FZ] It is a studio cut, included so that conservative radio stations can play something on the air, thereby alerting people to the fact that this album exists.
 
  WELL YEAH WELL
 
Oh sì Oh yeah
Lei era una brava ragazza She was a fine girl
Poteva impegnarsi a tuttotondo She could get down
Per divertirsi un mondo Wit de get down
Fino in fondo All de way down
 
Lei ti fa il bucato She do yer laundry
Cambia uno pneumatico She change a tire
Taglia un po’ di legna per il fuoco Chop a little wood for de fire
Lo riattizza… quando agonizza Poke it around… if it died down
 
Oh sì Oh yeah
Lei era una brava ragazza She was a fine girl
La mattina, sale su She go up in the mornin’
La sera, scende di bocca giù She go down in the evenin’
Fino in fondo All de way down
 
Lei lava i piatti She do the dishes
Se tu non obietti If you wishes
Anche con l’argenteria è rapida Silverware too
La fa sembrare nuova, nitida Make it look brand new
Dopo che la lucida When she get through
Oh sì Oh yeah
Lei era una brava ragazza She was a fine girl
Fuori dal comune Outa this world
 
  WELL YEAH WELL YEAH WELL YEAH WELL
 
Oh sì Oh yeah
Lei era una brava ragazza She was a fine girl
Oh Oh
Poteva impegnarsi a tuttotondo She could get down
Per divertirsi un mondo Wit de get down
Fino in fondo All de way down
 
Lei ti fa il bucato She do your laundry
Oh no Oh no
Cambia uno pneumatico She change a tire
Sì, sì Yeah yeah
Taglia un po’ di legna per il fuoco Chop a little wood for de fire
  Ooh
Lo riattizza… quando agonizza Poke it around… if it died down
 
Oh sì Oh yeah
Oh sì Oh yeah
Lei era una brava ragazza She was a fine girl
Brava ragazza Fine girl
Con un sorriso affascinante With a lovely smile
Con un secchio sulla testa With a bucket on her head
Pieno d’acqua del pozzo Fulla water from de well
Poteva andare distante She could run a mile
Oh sì Oh yeah
Yeah
Senza versarne una gocciolina She wouldn’t spill a drop
Le restava in cima It’d stay on top
No, no No no
Era un po’ appiattita sulla testa Her head was kinda flat
Ma i capelli nascondevano ciò alla vista But her hair covered that
Lei era una brava ragazza She was a fine girl
Sì, sì, brava ragazza, mia Yeah, yeah fine girl, my
Non aveva bisogno di andare a scuola Didn’t need no school
No No
Resistente come una mula She was built like a mule
Come una mula Like a mule
Con sandali infradito With a thong sandal
Beh, non c’era nessun incarico WELL, wasn’t no kinda job
Di cui lei non potesse farsi carico She could not handle
  Prrrr oh-how
Poteva impegnarsi a tuttotondo She could get down
Vai Go
Per divertirsi un mondo Wit de get down
Sì, sì Yeah yeah
Fino in fondo All de way down
UAU WOW
 
Ce ne servono un po’ di più, così We need some more like dat
Ce ne servono… We need…
In questa specie di città In dis kinda town
Un po’ di più, così Some more like dat
Ce ne servono un po’ di più, così We need some more like dat
Ce ne servono… We need…
In questa specie di città In dis kinda town
Un po’ di più, così Some more like dat
[Ripete] [Repeat]

2. Facile preda

2. Easy meat

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] È un pezzo registrato dal vivo al Tower Theater di Philadelphia, con sovra-incise parti vocali aggiuntive e, nella sezione classica, massicce dosi di tastiere (tutte suonate da Tommy Mars). L’assolo di chitarra e il finale sono estratti dal nostro ultimo concerto al Santa Monica Civic Auditorium. Non ci sono sovra-incisioni in questa sezione (non ci sono altre sovra-incisioni in questo album, infatti… tutto il resto è registrato dal vivo). [Notes by FZ] It is a live track recorded at the Tower Theater in Philadelphia, with extra vocals overdubbed and massive overdubbage of keyboards on the classical section (all done by Tommy Mars). The guitar solo and out-chorus are from our most recent Santa Monica Civic Auditorium concert. There are no overdubs on this section (there are no overdubs on the rest of the album, actually… everything else is all live recording).
 
Questa ragazza è una facile preda This girl is easy meat
L’ho vista per la strada I seen her on the street

Una camicetta semitrasparente e un gonnellino
See-through blouse an’ a tiny little dress
Il suo modo di fare birichino… Her manner indiscreet…
Lo sapevo che lei era I knew she was
 
Facile, facile, facile preda Easy, easy, easy meat
Facile, facile, facile preda Easy, easy, easy meat
Facile, facile… Easy, easy…
Facile, facile… Easy, easy…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
 
Lei a casa mi vuole portare She wanna take me home
Farmi gemere e sudare Make me sweat and moan
Massaggiarmi la testa e farmi una sega con Rub my head and beat me off
Una copia della rivista Rolling Stone With a copy of Rolling Stone
 
Facile, facile, facile preda Easy, easy, easy meat
Facile, facile, facile preda Easy, easy, easy meat
Facile, facile… Easy, easy…
Facile, facile… Easy, easy…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ehm… Vorrei che suonasse qualcos’altro… perché ehm… questo non lo sopporteranno proprio [Patrick O’Hearn] Uh… Wish he’d play something else… ‘cause uh… they just aren’t gonna stand for it
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Le ho detto che non avevo tempo I told her I was late
Avevo un altro appuntamento I had another date
Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire I can’t get off on the Rolling Stone
Invece i robot pensano che sia uno schianto… But the robots think it’s great…
Lo sapevo che lei era I knew she was
 
Facile, facile, facile preda Easy, easy, easy meat
Facile, facile, facile preda Easy, easy, easy meat
Facile, facile… Easy, easy…
Facile, facile… Easy, easy…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
 
Facile… Easy…
Lei è proprio facile She’s so easy
Facile… Easy…
Le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente e I saw her tiny titties through her see-through blouse
Mi è bastato portarla a casa da me Just had to take the girl to my house
Preda… facile! Easy… MEAT!

3. Per il giovane sofisticato

3. For the young sophisticate

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] È stata registrata a Londra all’Hammersmith Odeon. [Notes by FZ] It was recorded in London at the Hammersmith Odeon.
 
Bimba, bimba, perché piangi? Mi dispiace per quello che lei ha detto Baby, baby, why you cryin’? Feeling sorry what she said
“Metti via quel giornalaccio” le ho detto, poi “Non voglio più sentirti piangere affatto“Put down that rag” I told her, then “Don’t wanna hear you cry again”
 
Cuore mio, cuore mio Dear heart, dear heart
Dimmi, dimmi qual è il motivo Tell me, tell me what’s the reason
Cuore mio, cuore mio Dear heart, dear heart
Dimmi, dimmi qual è il motivo Tell me, tell me what’s the reason
 
È andata dal dottore, sai, poi ha letto un rotocalco You know she went to see the doctor and then she read a magazine
“Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto” “Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear about the book again”
 
Cuore mio, cuore mio Dear heart, dear heart
(Forza, Vinnie) (Work out, Vinnie)
Dimmi, dimmi qual è il motivo Tell me, tell me what’s the reason
Cuore mio, cuore mio Dear heart, dear heart
(Pensavo che tu fossi innamorato, Vinnie) (I thought you were in love, Vinnie)
Dimmi, dimmi qual è il motivo Tell me, tell me what’s the reason
 
Nell’articolo c’era la foto di un giovane sofisticatore There was a picture on the story that showed a young sophisticator
Che tre pagine dopo s’innamora di una sobillatrice con le palle Who falls in love three pages later with some aggressive agitator
E a poco a poco lui arriva a odiarla perché lei non si rade le ascelle And by and by he comes to hate her, ‘cause she don’t shave her underarms
E questo lui non lo accetta perché è un giovane sofisticatore And he can’t go for that ‘cause he’s a young sophisticator
 
Bimba, bimba, perché piangi? Mi ha stupito quello che lei ha detto Baby, baby, why you cryin’? It made me wonder what she said
“Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto” “Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear ‘bout the book again”
 
Cuore mio, cuore mio Dear heart, dear heart
Dimmi, dimmi qual è il motivo Tell me, tell me what’s the reason
Cuore mio, cuore mio Dear heart, dear heart
(Come va, Vinnie?) (How you doin’, Vinnie?)
Dimmi, dimmi qual è il motivo Tell me, tell me what’s the reason
 
Mi ameresti ancora se mi facessi crescere i capelli fino a terra lungo i fianchi del mio kimono? Would you still love me if my hair grew all down the side of my kimono?
Beh, certo che sì, potrebbe essere una cosa particolare, purché non ti faccia inciampare Well, of course I would, it might be hip if it did not cause you to trip
 
Cuore mio, cuore mio Dear heart, dear heart
O emanare un cattivo odore Or radiate a bad aroma
Cuore mio, cuore mio Dear heart, dear heart
O emanare un odore dozzinale Or radiate a cheap aroma
Cuore mio, cuore mio Dear heart, dear heart
O emanare… O emanare un odore come Butzis Or radia-iate… Or radia-ia-ia-iate a Butzis aroma
  Ha ha ha ha ha ha!

4. Amore della mia vita

4. Love of my life

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] È stata registrata al Berkeley Community Theatre. [Notes by FZ] It was recorded at the Berkeley Community Theatre.
 
Ah, amore della mia vita Ahh, love of my life
 
Grazie! Thank you!
 
Ah, amore della mia vita Ahh, love of my life
 
Amore della mia vita, ti amo tanto, sai Love of my life, I love you so
Amore della mia vita, non te ne andare mai Love of my life, don’t ever go
Io amo solo te, amore, amore della mia vita I love you only, love, love of my life
Amore della mia vita Love of my life
 
Le stelle nel cielo, che non mentono mai Stars in the sky, they never lie
Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai Tell me you need me, don’t say goodbye
Non dirmi addio Don’t say it
Amo solo te, (amore) amore, amore della mia vita I love you only, (love) love, love of my life
 
Le stelle nel cielo, che non mentono mai Stars in the sky, they never lie
Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai Tell me you need me, don’t say goodbye
Ti amo, amo solo te, tesoro I love you, darling, I love you only
Non mi lasciare mai, non mi lasciare solo Don’t ever leave me, don’t make me lonely
 
Amore della mia vita, ti amo tanto, sai Love of my life, I love you so
Ti amo, ti amo, ti amo tanto, sai I love, I love, I love you so
Amore della mia vita, non te ne andare mai Love of my life, don’t ever go
Io amo solo te, amore, amore della mia vita I love you only, love, love of my life
  AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH!
Amore della mia vita Love of my life
Amore della mia vita Love of my life
  Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
Amore della mia vita Love of my life
  Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
Amore della mia vita Love of my life
  Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
Amore della mia… Love of my…

5. Non ho cuore

5. I ain’t got no heart

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Anche questa è stata registrata al Berkeley Community Theatre. [Notes by FZ] It was also recorded at the Berkeley Community Theatre.
 
Non ho cuore Ain’t got no heart
Non ho cuore da regalare I ain’t got no heart to give away
Resto qui e rido degli sciocchi che s’innamorano I sit and laugh at fools in love
Ah ah ah! Ha ha ha!
Quello che chiamano amore non esiste proprio There ain’t no such thing as love
Ah ah ah! Ha ha!
Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano No angels singing up above today
 
Ragazza, non credo Girl, I don’t believe
Ragazza, non credo alle tue parole Girl, I don’t believe in what you say
Tu dici che è solo per me il tuo cuore You say your heart is only mine
Io ti dico: “Devi essere proprio cieca I say to you: “You must be blind
Che cosa ti fa credere di avere tanto valore What makes you think that you’re so fine
 
Da farmi rinunciare That I would throw away
Alla mia vita da sogno? The groovy life I lead?
Perché, bimba, quello che tu hai, sì ‘Cause, baby, what you got, yeah
Non è certo quello di cui ho bisogno It sure ain’t what I need
 
Ragazza, faresti meglio ad andartene Girl, you’d better go
Ragazza, faresti meglio ad andartene via Girl, you’d better go away
Credo che vivere con te I think that life with you would be
Non sarebbe affatto la cosa giusta per me Just not quite the thing for me
È così difficile vedere le cose alla maniera mia? Why is it so hard to see my way?
 
Perché dovrei legarmi a te? Why should I be stuck with you?
Legarmi a te Stuck with you
Non è affatto ciò che voglio fare, perché It’s just not what I want to do
Voglio fare, perché Want to do
Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre Why should an embrace or two
Un abbraccio o due o anche tre Embrace or two
Farmi diventare una parte così importante di te?” Make me such a part of you?”
Parte di te Part of you
Non ho cuore da regalare I ain’t got no heart to give away
Via Away
No, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no
 
Non ho cuore Ain’t got no heart
Non ho cuore Ain’t got no heart
Non ho cuore da regalare I ain’t got no heart to give away

6. Chiacchierata sulle mutandine

6. Panty rap

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] L’ennesimo campione dal Berkeley Community Theatre. [Notes by FZ] Yet another Berkeley Community Theatre specimen.
 

Ciao, benvenuti allo spettacolo. No, adesso non suoneremo “Dozzinalità”, è così. Stiamo invece raccogliendo delle mutandine, e stiamo raccogliendo dei reggiseni, stiamo raccogliendo piccoli articoli di biancheria intima femminile. Stiamo realizzando una trapunta… davvero, credetemi. Facciamo così: se sei una ragazza e indossi un vestito, toglitelo, così, capisci? Non c’è problema. Anche se ha una spilla… (Che c’è scritto? “Nessuno è perfetto”. Mi sa che è così…) Che cosa abbiamo qui? Oh! Vediamo cosa c’è all’interno. Ah-ha, sorca acerba. Sì. Ancora, ancora… mutandine, reggiseni, mandateli su, non c’è problema. (Oh, questa ti attizzerà). Se portate i pantaloni e sotto avete un bikini, strappatelo ai lati e tiratelo fuori; se portate quei brutti mutandoni di cotone, andate in bagno e levateveli, OK?
[FZ] Hello there, welcome to the show. No, we’re not going to play “Cheepnis”, that’s right. But we are collecting underpants, and we are collecting brassieres, we are collecting small articles of feminine underclothing. We are making a quilt… really, trust me. So here’s the deal: if you’re a girl and you’re wearing a dress, whip ‘em off, that’s it, see? No problem. Even with a pin… (What does it say? “Nobody’s perfect”. I guess so…) What we got here? Oh! Now let’s see what’s on the inside. Uh-huh, trainer cooze. OK. S’more, s’more… underpants, brassieres, just send ‘em up, no problem. (Oh, you’ll warm up to it). If you’re wearing pants and you have bikinis on underneath your pants, rip the edges and pull ‘em out; if you’re wearing those big old ugly cotton jobs go to the toilet and take ‘em off, OK?
Finora, signore e signori, la reazione di questa comunità non è stata particolarmente gratificante. Può darsi che qui siate un po’ troppo intellettuali. Ecco qualcosa… di buon gusto, di ottimo gusto… (Questa ti piacerà). Ehi, oh, eccone altre, guardate. È quasi come andare a un… Beh, lasciamo perdere, eh eh eh. Volevo solo ricordarvi che siete in competizione diretta con Chicago, che finora ha prodotto il maggior raccolto di biancheria intima femminile fra tutte le località negli Stati Uniti. Oh, eccone una, grazie mille. Chicago, come vi ricorderete, è stata la città dove abbiamo ricevuto le celeberrime mutandine con Perdite Vaginali, eh eh, le mutandine che hanno fatto quasi rompere il collo a Tommy Mars. Non appena ne ha annusato una zaffata, la testa gli è caduta indietro fino a questo punto ed è stato sentito mormorare: “Gesù”. Quindi, non ci importa in che stato siano. Che cosa abbiamo qui? “La Rivista della Topa”, sì. Ah-ha, ottima. (Vinnie, che te ne pare? Ce l’ha già. Ma non c’è problema). So far, ladies and gentlemen, the response from this particular community has not been especially gratifying. Perhaps you’re a little bit too intellectual here. Here’s something… tasteful, very tasteful… (You’ll get into it). AAY, oh, some more, look. It’s almost like going to a… Well, never mind, heh, heh, heh. I just want to remind you that you are in direct competition with Chicago, which so far has produced the highest yield of female underclothes of any place in the United States. Oh, here’s one, thank you very much. Chicago, if you’ll recall, was the town in which we received the very famous Voodoo Butter underpants, heh heh, the pants that nearly broke Tommy Mars’ neck. As soon as he took a whiff of those, his head went back this far, and he was heard to mutter: “Jeezus”. So, we don’t care what kind of condition they’re in. What’ve we got here? “Twat Book”, OK. Uh-huh, very good. (Zeets, whadduya think? He already has that one. No problem, though).
Allora, stasera vi intratterrete grazie a: Ike Willis alla chitarra e voce; Tommy Mars alle tastiere e “Gesù”. Vi intratterrete un po’ anche grazie a voi stessi, ma non fateci caso. Steve Vai alla chitarra, voce e capelli azzurri… Well, tonight you’re gonna be entertained by: Ike Willis on guitar and vocals; Tommy Mars on keyboards and “Jeezus”. You’re also going to be entertaining yourselves a little bit, but don’t worry about it. Steve Vai on guitar, vocals and light blue hair…
Un’altra concorrente, lì [Ike Willis] Another contestant over there

Oh, ancora un’altra? Sì. Vinnie Colaiuta alla rivista. (Che c’è scritto? “Ciao, Frank, vuoi…” Che c’è scritto? “… il mio cappello dal…”. “Vuoi indossare il mio cappello”. “Indossare”. Che roba, questa è un’università, giusto? Che mi dite di “wearing” scritto: “w-e-r-e-i-n-g”, lasciamo perdere). Arthur Barrow al basso.
[FZ] Oh, some more? OK. Vinnie Colaiuta on booklet. (Now what does this say? “Hi Frank, how about…” what does this say? “… my hat from the…”. “How about wearing my hat”. “Wearing”. How about this, this is a college community, right? How about “wearing”: “w-e-r-e-i-n-g”, never mind). Arthur Barrow on bass.
Bob Harris alle tastiere, falsetto, tromba e verdure Bob Harris on keyboards, high vocal, trumpet and vegetables
E, signore e signori, Ray White, famoso in tutto il mondo, alla chitarra e voce And, ladies and gentlemen, the world-famous Ray White on guitar and vocals
Bene, siete pronti? OK, you ready?

7. Dimmi che mi ami

7. Tell me you love me

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Sì, proprio così, il Berkeley Community Theatre. [Notes by FZ] Yes, that’s right, the Berkeley Community Theatre.
 
Uno, due, tre, quattro One, two, three, four
 
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Tell me you love me, tell me you love me
Come io voglio da te Like I want you to
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Tell me you love me, tell me you love me
Ragazza! Ragazza! Ragazza! Girl! Girl! Girl!
Ti amo da morire, sto piangendo per te I love you so hard now, I’m cryin’ for you
Non ferire il mio orgoglio Don’t make me lose my pride
Voglio entrare lì e voglio I want to come inside
Acciuffarti And grab ahold of you
(Grazie!) (Thank you!)
Acciuffarti Grab ahold of you
 
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Tell me you love me, tell me you love me
Come io voglio da te Like I want you to
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Tell me you love me, tell me you love me
Ragazza! Ragazza! Ragazza! Girl! Girl! Girl!
Voglio sentirlo, dammi subito il tuo amore I wanna feel it, give me your love now
Non costringermi a rubarlo Don’t make me steal it
Non costringermi a rubarlo Don’t make me steal it
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me
DIMMI CHE MI AMI! TELL ME YOU LOVE ME!
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me
DIMMI CHE MI AMI! TELL ME YOU LOVE ME!
 
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Tell me you love me, tell me you love me
Come io voglio da te Like I want you to
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Tell me you love me, tell me you love me
Ragazza! Ragazza! Ragazza! Girl! Girl! Girl!
Ti amo da morire, sto piangendo per te I love you so hard now, I’m cryin’ for you
La smania mi piglia Burnin’ with fire
Ho una gran voglia I gotta hot desire
Di far l’amore con te ‘Cause I gotta make love with you
Di far l’amore con te I gotta make love with you
Di far l’amore con te I gotta make love with you
Di far l’amore con te I gotta make love with you
 
Dimmi che mi ami, come io voglio da te Tell me you love me, like I want you to
Dimmi che mi ami, come io voglio da te Tell me you love me, like I want you to
Dimmi che mi ami, come io voglio da te Tell me you love me, like I want you to

8. Adesso lo vedi - Adesso non lo vedi

8. Now you see it - Now you don’t {Ancient armaments}

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Dall’apertura del concerto a Carbondale, nell’Illinois (al college, la Serata di Benvenuto… ti ricordi… eri lì, vero?). [Notes by FZ] It is from the opening of the concert in Carbondale, Illinois (at the college on Homecoming Night… you remember… you were there, right?).
 
[Strumentale] [Instrumental]

9. Gara di ballo

9. Dance contest

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] È stata registrata al Palladium di New York. [Notes by FZ] It was recorded at the N.Y.C. Palladium.
 
[FZ] Una delle… Una delle cose che mi piace di più quando suoniamo a New York è questo locale qui perché ha… ha un palco che favorisce la partecipazione del pubblico, come si dice nel settore. Ebbene, se c’è una cosa che mi piace proprio è la partecipazione del pubblico. State a sentire… Devo capire cosa posso ehm… Pensate che stasera dovremmo fare un’altra gara di ballo? Oh, ehi. La gara di ballo degli infortunati. Ehm… Beh, vediamo. Va bene, vi dirò io cosa faremo adesso. Ecco… Ecco qualcuno che vuole davvero partecipare alla gara di ballo, benino-benone, ehi. Bene, come… come…? [FZ] One of… One of the things that I like best about playing in New York is this particular place, because it has… it has a stage that is conducive to, how you say in the trade, audience participation. Now, if there’s one thing that I really like, it’s audience participation. Now listen… I gotta figure out something that I can uh… D’you think we should have another dance contest tonight? Oh, hey. The injured person dance contest. Uh… Well, let’s see. Awright, I’ll tell you what we’re going to do. Here’s a… Here’s a guy who really wants to be in the dance contest awreety-awrighty, hey. OK, what… what…?
[Macho] Sei grande, accidenti, sei grande. Sei il migliore, amico. Fa’ “Mugolio di Dina Mo”! [Butch] You are great, man, you are great. You are the best, baby. Do “Dinah-moe humm”!
[FZ] Bene, aspetta un attimo, come ti chiami? Ehi ehi, come ti chiami? [FZ] All right, now wait a minute, what’s your name? Hey hey, what’s your name?
[Macho] Macho [Butch] Butch
[FZ] Bene, il dinamico Macho. Ecco… Ecco una ragazza che vuole ballare con Macho. Come ti chiami? [FZ] Awright, the dynamic Butch. Here’s… Here’s a girl that wants to dance with Butch. What’s your name?
[Lina] Lina [Lena] Lena
[FZ] Come? [FZ] What?
[Lina] Lina [Lena] Lena
[FZ] Lina, ti presento Macho. Sì, Lina e Macho, coppia numero uno, eh eh. Bene, vediamo. Quello lì, con la… quello… quello lì con la maglietta… no, no, l’altro, questo… no, no… no, no, no, aspetta un attimo, aspetta… beh, sei… comunque, sei gentilissimo, davvero. Ti piacerebbe salire qui? OK, pensi però di poterti comportare bene? Sei… Sei sicuro di poterti comportare bene? OK, come ti chiami? [FZ] Lena, meet Butch. OK, Lena and Butch, couple number one, heh heh. OK, let’s see. That guy there, with his… that… that one there with the t-shirt on… no, no, the other one, this one… no, no… no, no, no, wait a minute, wait… well, you’re… actually, you’re very nice, though. Would you like to come up here? OK, but d’you think you can behave yourself? You… You’re sure you can behave yourself? OK, what’s your name?
[Tom] TOM, ACCIDENTI. […] TE, AMICO, IO […] TE […] [Tom] TOM, MAN. […] YOU, BABY, I […] YOU […]
[Tom] Argh, hmm [Tom] Arrgh, mmmf, glurg
[FZ] Bene, aspetta… bene, bene, aspetta… [FZ] Awright, now wait… awright, awright, now wait…
[Tom] BRUTTEZZA! BRUTTEZZA! [Tom] UGLINESS! UGLINESS!
[Ragazzo] Frank, sei mio amico! Argh, hmm [Guy] Frank, you’re my buddy! Arrgh, mmf
[FZ] Bene, aspettate un attimo, un attimo. Ho un… Ho un messaggio importante per tutte le persone carine, ovunque voi siate. Se siete in ascolto e siete carini, sarete anche belli, voglio però dirvi una cosa: noi brutti stronzi siamo più di voi, ehi, quindi state in guardia. Adesso… [FZ] Awright, wait a minute, wait a minute. I have an… I have an important message to deliver to all the cute people all over the world. If you’re out there and you’re cute, maybe you’re beautiful, I just want to tell you somethin’: there’s more of us ugly mother-fuckers than you are, hey-y, so watch out. Now…
[Tom] Puoi far salire la mia ragazza sul palco? [Tom] Will you bring my girlfriend on stage, maybe?
[FZ] Certo. D’accordo, adesso tu… (Vuole prendere la sua ragazza), va’ a prendere la tua ragazza [FZ] Sure. All right, now you… (He wants to get his girlfriend), go get your girlfriend
[Ragazza] Ehi, Zappa! [Girl] Hey Zap!
[FZ] È un piacere rivederti [FZ] Good to see you again
[Ragazza] Squittisco! [Girl] Squeak!
[FZ] Lo so [FZ] I know
[Tom] Non sono un fottuto finocchio! [Tom] I ain’t no fucking QUEER!
[FZ] Bene, state a sentire, ecco cosa faremo adesso. Bene… adesso… questi… si schiacceranno, li metto da parte, li metto da parte per dopo [FZ] All right, now look, here’s what we’re going to do. Awright… now… this… th they’ll be mashed, I’ll save them, I’ll save them for later
[Tom] NON SONO UN FOTTUTO FINOCCHIO! [Tom] I’M NOT A FUCKING QUEER!
[FZ] Quest’uomo sta disperatamente cercando di far sapere a tutti che lui non è un finocchio. Non è finocchio, non è finocchio. Bene, e adesso… ballerete come non avete mai ballato prima… [FZ] This man is trying desperately to let everybody know that he is not a queer. He’s not queer, he’s not queer. Awright, and now… you are going to dance, like you’ve never danced before…

10. La luce blu

10. The blue light

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] È stata registrata al Berkeley Community Theatre, con qualche sezione inserita dal Santa Monica Civic Auditorium. [Notes by FZ] It was recorded at the Berkeley Community Theatre with some sections edited in from the Santa Monica Civic Auditorium.
 
Il tuo ethos Your ethos
Il tuo pathos Your pathos
Il tuo Porthos Your Porthos
Il tuo Aramis Your Aramis
La tua acqua di Colonia Brut Your Brut Cologne
Stai scrivendo a casa You’re writing home
 
Sei disperato You are hopeless
La tua disperazione Your hopelessness
Sta crescendo intorno a te, crescendo intorno a te Is rising around you, rising around you
 
Ti piace, ti tiene occupato durante il giorno You like it, it gives you something to do in the day time
 
Ehi, amico, hai bisogno di uno svago Hey buddy, you need a hobby
Sei stufo di… tirare avanti You are tired of… moving forward
Quando pensi al futuro, te la fai addosso di nascosto You think of the future and secretly you piddle your pants
La pozza di piscia che prima era solo una striscia The puddle of piddle which used to be little
Sta crescendo intorno a te, crescendo intorno a te Is rising around you, rising around you
 
Ti piace, ti tiene occupato durante la notte You like it, it gives you something to do in the night time
 
Vabbè, vai in giro per bar Oh well, you travel to bars
Vai anche alla pasticceria Winchell’s Donuts e passi il tempo con la Pattuglia Stradale You also go to Winchell’s Donuts and hang out with the Highway Patrol
Ogni tanto vai in pizzeria Sometimes you’ll go to a pizza place
Vai da Shakey’s a mangiare quella specie di pizza americana con sopra quella specie di formaggio giallastro, brutto, ceroso, finto… You go to Shakey’s to get that American kind of pizza that has the ugly, waxy, fake yellow kind of cheese on the top…
Poi vai alla pizzeria Straw Hat a mangiare tutti quegli ingredienti artificiali che non si mettono mai su una vera pizza (ma che ai bianchi piacciono tanto…) Then you go to Straw Hat Pizza to get all those artificial ingredients that never belonged on a pizza in the first place (but the white people really like it…)
Vabbè, andrai dovunque, farai qualunque cosa Oh well, you’ll go anyplace, you’ll do anything
(Oh, mi stai dando le tue mutande. Mi auguro che non siano le tue, bello… comunque, sono carinissime) (Oh you’ll give me your underpants. I hope these aren’t yours, buddy… they’re very nice, though)
Andrai al Santa Monica Boulevard You’ll go to Santa Monica Boulevard
Andrai al nightclub Blue Parrot You’ll go to the Blue Parrot
Non c’è problema, andrai dovunque, farai qualunque cosa No problem, you’ll go anyplace, you’ll do anything
Pur di passare il tempo con gli altri… Just so you can hang out with the others…
Gli altri… The others…
Proprio come te! Just like you!
 
Spaventati dal futuro Afraid of the future
(Fissi davanti alla serie western “I Giorni della Valle della Morte”) (“Death Valley Days” straight ahead)
Il futuro fa paura The future is scary
(Certo che sì!) (Yes, it sure is!)
 
Beh, la pozza sta crescendo Well, the puddle is rising
Puzza come l’oceano It smells like the ocean
Una massa d’acqua A body of water
Grande da isolare l’Inghilterra To isolate England

E anche Reseda
And also Reseda
Chiazze di petrolio The oil in patches

Su tutta Atlantide
All over Atlantis

Atlantide. Ti ricordi di Atlantide: Donovan, quel tale con il cappotto di broccato che ti cantava di Atlantide
Atlantis. You remember Atlantis: Donovan, the guy with the brocade coat used to sing to you about Atlantis
Ti piaceva tanto, ti prendeva proprio, allora You loved it, you were so involved then
Tanto tempo fa, quando ti fumavi le banane That’s back in the days when you used to smoke a banana
Raschiavi la roba dal centro You would scrape the stuff off the middle
La essicavi nel forno You would bake it
La fumavi You would smoke it
Pensavi addirittura che ti stonasse You even thought you was getting ripped from it
Non c’è problema No problem
Oh! Atlantide! Woh! Atlantis!
Potrebbero davvero scendere lì sotto They could really get down there
Il plancton The plankton
Il krill The krill
La colossale piramide sottomarina The giant underwater pyramid
La decorazione di calamari The squid decor
(Scusa, Todd) (Excuse me, Todd)
L’enorme, colossale porta sottomarina The big ol’ giant underwater door
La cupola The dome
Le bolle The bubbles
La luce blu! The blue light!
 
Luce, luce, luce, luce… blu Light, light, light, light… blue
Luce, luce, luce, luce… blu Light, light, light, light… blue
Luce blu, luce blu Blue light, blue light
 
L’infiltrazione, il liquame, gli stivali di gomma, i tovaglioli The seepage, the sewage, the rubbers, the napkins
Il tuo ethos, il tuo Porthos, il tuo pennone, il tuo oblò Your ethos, your Porthos, your flag pole, your port hole
La tua lingua Your language
Sei impaurito You’re frightened
Il futuro The future
La tua lingua Your lan
Non sai nemmeno parlare la tua cazzo di lingua You can’t even speak your own fucking language
Non sai più leggerla You can’t read it anymore

Non sai più scriverla
You can’t write it anymore
La tua lingua Your language
Il futuro The future
Della tua lingua Of your language
Il tuo polpettone di carne Your meat loaf
NON LASCIAR OZIARE LA TUA CARNE DON’T LET YOUR MEAT LOAF
EH EH EH! HEH HEH HEH!
La tua spugnetta Micro-Nanette Your Micro-Nanette
La tua acqua di Colonia… Brut Your Brut… Cologne

11. Ribellione della Città dei Lustrini

11. Tinsel Town rebellion

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] È stata registrata al Berkeley Community Theatre. [Notes by FZ] It was recorded at the Berkeley Community Theatre.
 
Dal Madame Wong’s allo Starwood fino al Whisky sulla Strip From Madame Wong’s to Starwood to the Whisky on the Strip
Si sente il tremendo strimpellio assordante delle band che arrivano al top You can hear the crashing, blasting strum of bands that come to be real hip
E a fare un giorno un contratto discografico con uno scopritore di talenti And get a record contract from a talent scout someday
Si venderanno il culo, l’uccello e le palle, prenderanno l’assegno e se ne andranno contenti They’ll sell their ass, their cocks and balls, they’ll take the check an’ walk away
 
Diventeranno famosi per una settimana o forse due, se gli andrà bene If they’re lucky they’ll get famous for a week or two perhaps
Si compreranno dei brutti vestiti, sperando che non vada tutto a puttane They’ll buy some ugly clothes to wear and hope the business don’t collapse
Prima che qualche stupida rivista stabilisca che loro hanno il giusto mood Before some stupid magazine decides they’re really good
Sono una band di ribelli della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood! They’re a Tinsel Town Rebellion Band from DOWNTOWN HOLLYWOOD!
 
Ribellione della Città dei Lustrini Tinsel Town Rebellion
Band di ribelli della Città dei Lustrini Tinsel Town Rebellion Band
È una minuscola ribellione della Città dei Lustrini It’s a little bitty Tinsel Town Rebellion
Una band di ribelli della Città dei Lustrini A Tinsel Town Rebellion Band
 
Suonavano qualsiasi cosa e qualcuna era musicale They used to play all kinds of stuff and some of it was nice
Qualcuna era piacevole, ma poi si fecero consigliare da un tale Some of it was musical, but then they took some guy’s advice
Che gli disse che dovevano essere più punk, se volevano un contratto discografico To get a record deal, he said, they would have to be more PUNK
Scordarsi i loro talenti e suonare da veri deficienti, pena un futuro catastrofico Forget their chops and play real dumb or else they would be sunk
 
Così se ne vanno al noleggio strumenti S.I.R. per imparare delle canzonette penose So off they go to S.I.R. to learn some stupid riffs
E, tra una sniffata di polvere e l’altra, provare tutte le loro pose And practice all their poses in between their powder sniffs

Dài, taglia una striscia, dài, pìppatela
Chop a line now, snort it up now
 
E quando pensano di essere pronti And when they think they’ve got it
Danno il via a una nuova carriera They launch a new career
Chi se ne fotte se la roba che suonano Who gives a fuck if what they play
Non è del tutto sincera? Is somewhat insincere?
 
Ribellione della Città dei Lustrini Tinsel Town Rebellion
Band di ribelli della Città dei Lustrini Tinsel Town Rebellion Band
Una ribellione della Città dei Lustrini A Tinsel Town Rebellion
Una band di ribelli della Città dei Lustrini A Tinsel Town Rebellion Band
 
Lo sapevate che la gente nella Città dei Lustrini pensa che ciò che ha sostanza fa annoiare? Did you know that in Tinsel Town the people down there think that substance is a bore?
E se il vostro gruppo new wave si presenta bene, si affretteranno a tornare And if your New Wave group looks good they’ll hurry on back for more
Per altri gruppi in cuoio e gruppi di plastica e gruppi che sembrano proprio finocchi Of leather groups and plastic groups and groups that look real queer
I fan nella Città dei Lustrini invece che con le orecchie giudicano con gli occhi The Tinsel Town aficionados come to see and not to hear
D’altronde questo sistema funziona come in un sogno, senza errore But then again this system works as perfect as a dream
Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica che vengono a scremare il… fior fiore It works for all of those record company pricks who come to skim the… CREAM
Dalle fogne di esaltazione dove una volta Jim Morrison fu From the cesspools of excitement where Jim Morrison once stood
È la ribellione della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood! It’s the Tinsel Town Rebellion from downtown HOLLYWOOD!
 
Siete tutti felici? Is everybody happy?
Oh, non importa! Oh, never mind!
Non c’è problema! No problem!

12. Prendimi, sono pulita

12. Pick me, I’m clean

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] È stata registrata al Berkeley Community Theatre, tranne l’interludio, l’assolo di chitarra e il finale, che sono stati registrati al Dallas Convention Center. [Notes by FZ] It was recorded at the Berkeley Community Theatre, except for the bridge, the guitar solo, and the out-chorus which were recorded at the Dallas Convention Center.
 
“Perché non passi? “Why not come over?
Ti presenterò mia madre You’ll meet my mother
Ti presenterò mia sorella You’ll meet my sister
Mio fratello ti piacerà You’ll like my brother
Davvero…” Really you will…”
 
Poi lei ha detto: Then she said:
“Sto imparando l’inglese “I’m learning English
So dire: ‘Thank you’ I can say: ‘Thank you’
Tu mi piaci, credo I think I like you
Ti piace il mio cerotto? Do you like my band-aid?
Spero di sì…” I hope you do…”
 
  Oh oh oh
 
“Non ho impegni “I am not busy

Posso viaggiare
I’m free to travel
Dove andrete? Where are you going?
Magari mi porterete con voi Maybe you’ll take me
Spero di sì…” I hope you do…”
 
Oh, lei mi ha chiesto: Oh, she asked me:
“Conosci Vinnie? “Do you know Vinnie?
Una volta gli piacevo He used to like me
Parlo bene l’inglese I speak good English
Sto facendo il bagno con Peter I’m bathing with Peter
Prendimi, sono pulita…” Pick me, I’m clean…”
 
Vinnie lo fa senza preservativo Vinnie goes bare-back
Peter lo fa come un clandestino Peter goes wet-back
Denny viene da lontano Denny goes way back
Ed dovrebbe fare ritorno Eddie should get back
Prendimi, sono pulita… Pick me, I’m clean…
 
Oh sì, prendimi, sono pulita Oh yeah, pick me, I’m clean
Oh sì Oh yeah
Guarda il mio cerotto Check out my band-aid
Oh sì, prendimi, sono pulita Oh yeah, pick me, I’m clean
Oh sì Oh yeah
Guarda il mio cerotto Check out my band-aid
Oh sì, prendimi, sono pulita Oh yeah, pick me, I’m clean
Oh sì Oh yeah
Guarda il mio cerotto Check out my band-aid
Oh sì, prendimi, sono pulita Oh yeah, pick me, I’m clean
Oh sì Oh yeah
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
“Perché non passi? “Why not come over?
Ti presenterò mia madre You’ll meet my mother
Ti presenterò mia sorella You’ll meet my sister
Mio fratello ti piacerà You’ll like my brother
Davvero…” Really you will…”
 
“Sto imparando l’inglese “I’m learning English
So dire: ‘Thank you’ I can say: ‘Thank you
Tu mi piaci, credo I think I like you
Ti piace il mio cerotto? Do you like my band-aid?
Spero di sì…” I hope you do…”
 
“Non ho impegni “I am not busy
Posso viaggiare I’m free to travel
Dove andrete? Where are you going?
Magari mi porterete con voi Maybe you’ll take me
Spero di sì…” I hope you do…”
 
“Conosci Vinnie? “Do you know Vinnie?
Una volta gli piacevo He used to like me
Parlo bene l’inglese I speak good English
Sto facendo il bagno con Peter I’m bathing with Peter
Prendimi, sono pulita…” Pick me, I’m clean…”

13. Imbrogliato dall’amore

13. Bamboozled by love

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] È stata registrata a Londra all’Hammersmith Odeon. [Notes by FZ] It was recorded in London at the Hammersmith Odeon.
 
Imbrogliato dall’amore Bamboozled by love

Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore
Oh Lord, the shit done hit the fan
Imbrogliato dall’amore Bamboozled by love
Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore Oh Lord, the shit done hit the fan
 
Come fa i capricci quella ragazza The way that girl been carryin’ on
Giuro che proprio non lo riesco a capire I swear I just don’t understand
La tratto bene e gentilmente, sai Don’t you know, I treat her nice and kind
Come nessun altro amante saprebbe fare The way no other lover can
La tratto bene e gentilmente, sai Now don’t you know, I treat her nice and kind
Come nessun altro amante saprebbe fare The way no other lover can
L’altro giorno sono tornato a casa e lei I came home the other day and she was
Stava con un altro uomo, a spompinare Suckin’ off some other man
 
Non sono il tipo da implorare I ain’t the type for beggin’
Non sono il tipo da supplicare I ain’t the type to plead
Se lei non la smette di comportarsi così male If she don’t change those evil ways
La farò sanguinare I’m gonna make her bleed
Può anche urlare e strillare She can scream and she can holler
Sbattere la testa contro tutto il muro Bang her head all along the wall
Ma se non mi darà quello che voglio If she don’t give me what I want
La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro She ain’t gonna have no head at all
 
Imbrogliato dall’amore Bamboozled by love
Dico che l’ha data in giro troppo a lungo I said she fooled around too long
Imbrogliato dall’amore Bamboozled by love
Dico che l’ha data in giro troppo a lungo I said she fooled around too long
Adesso sono arrabbiato e sempre più menefreghista Now I am mad and gettin’ meaner
Io sono qui e lei non c’è più I am here and she is gone
E la ragione per cui non si è più vista And the reason you have not seen her
È perché sta sotto il prato laggiù She is underneath the lawn
Io lo so che lei sta sotto il prato, prato, prato laggiù I know she’s underneath the lawn, lawn, lawn
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ascolta, non sono il tipo da implorare Now look, I ain’t the type for beggin’
Non sono il tipo da supplicare Now I ain’t the type to plead
Se lei non la smette di comportarsi così male If she don’t change those evil ways
La farò sanguinare I’m gonna make her bleed
Può anche urlare e strillare She can scream and she can holler
Sbattere la testa contro tutto il muro Bang her head all along the wall
Ma se non mi darà quello che voglio If she don’t give me what I want
La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro She gonna have no head at all
 
Imbrogliato dall’amore Bamboozled by love
Dico che l’ha data in giro troppo a lungo I said she fooled around too long
Imbrogliato dall’amore Bamboozled by love
Oddio, dico che l’ha data in giro troppo a lungo Oh Lord, I said she fooled around too long
Adesso sono arrabbiato e sempre più menefreghista, più menefreghista Now I am mad and gettin’ meaner, meaner
Io sono qui e lei non c’è più I am here and she is gone
E la ragione per cui non si è più vista, vista And the reason you have not seen her, seen her
È perché sta sotto il prato laggiù Is she is underneath the lawn

14. Le scarpe marroni non sono un granché

14. Brown shoes don’t make it

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Anche questa è stata registrata all’Hammersmith Odeon. [Notes by FZ] It was recorded at the Hammersmith Odeon also.
 
Le scarpe marroni non sono un granché Brown shoes don’t make it
Le scarpe marroni non sono un granché Brown shoes don’t make it
Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è? Quit school, why fake it?
Le scarpe marroni non sono un granché… Brown shoes don’t make it
 

Cena preconfezionata a bordo piscina
TV dinner by the pool
Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto Watch your brother grow a beard
Ho un altro anno di scuola, caspiterina Got another year of school
Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto You’re OK, he’s too weird
Fa’ l’idraulico / il seduttore Be a plumber
Lui è uno scocciatore He’s a bummer
Lui è uno scocciatore He’s a bummer
Ogni estate, è il peggiore Every summer
Sii un robot di plastica leale a un mondo che non si cura… Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care…
(Proprio così!) (That’s right!)
 
Fa’ buon viso a cattivo gioco Smile at every ugly
Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura Shine on your shoes and cut your hair
 
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare Be a jerk - Go to woik
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare Be a jerk - Go to woik
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare Be a jerk - Go to woik
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare Be a jerk - Go to woik
Fa’ il tuo lavoro e fallo bene Do your job and do it right
La vita è un girotondo Life’s a ball
Stasera, televisione… TV tonight…
Ami il tuo lavoro? Do you love it?
Odii il tuo lavoro? Do you hate it?
È così che… ti sei distinto da loro… There it is… the way you made it
 
Un mondo di appetiti segreti A world of secret hungers
Travia gli uomini che promulgano le leggi Perverting the men who make your laws
Ogni desiderio è ben nascosto Every desire is hidden away
In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair
Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio On a rug where they walk and drool past the girls in the office
 
  Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche
 
Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco We see in the back of the City Hall mind
Un sogno con una ragazza sui tredici anni The dream of a girl about thirteen
 
Svestita, dentro un letto OFF with her clothes and INTO a bed
Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte Where she tickles his fancy all night long
 
Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori His wife’s attending an orchid show
Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori She squealed for a week to get him to go
Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente But back in the bed, his teen-age queen
Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente Is rocking and rolling and acting obscene
 
BIMBA, BIMBA BABY, BABY
  Hratche-plche hratche-plche
BIMBA, BIMBA BABY, BABY
  Hratche-plche hratche-plche
(Dammi ‘sta minchiata, ah! Se lo faccio, perderò il mio…) (Gimme them cakes now, uh! If I do, I’m gonna lose my…)
 
E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo prende, lo prende And he loves it, he loves it, it curls up his toes
Lei gli frusta il collo taurino e il naso gli si accende She wipes his fat neck and it lights up his nose
Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca But he cannot be fooled, old City Hall Fred
Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, nel letto se la gusta! She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed!
(Proprio così!) (That’s right!)
 
Falla di nuovo, ah, e falla ancora un po’ Do it again, ha, and do it some more
Ehi, adesso basta, ed è sicuramente una sporcacciona, ohibò Hey, that does it, by golly and she’s nasty for sure
Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty
(Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…) (Only thirteen and she knows how to nasty…)
 
Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina svergognata She’s a dirty young mind, corrupted, corroded
Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded
 
Se fosse mia figlia, io… If she were my daughter, I’d…
Che cosa faresti, Frank? What would you do, Frankie?
Beh, se fosse mia figlia, io… Well, if she were my daughter, I’d…
Che cosa faresti, Frank? What would you do, Frankie?
Se fosse mia figlia, io… If she were my daughter, I’d…
Che cosa faresti, Frank? What would you do, Frankie?
(Sentite questa) (Check this out)
 
Ricoprirei mia figlia di cioccolata Smother my daughter in chocolate syrup
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba! And strap her on again, oh baby!
Ricoprirei quella ragazza di cioccolata Smother that girl in chocolate syrup
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate And strap her on again
È la mia piccola adolescente, mi incanta She’s my teen-age baby, she turns me on
Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca I’d like to make her do a nasty on the White House lawn
Ricoprirò mia figlia di cioccolata Smother my daughter in chocolate syrup
E mi scatenerò a oltranza And boogie till the cows come home
 
È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare Time to go home, Madge is on the phone
Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati cinerei Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys

A bordo piscina, cena preconfezionata , sono contentissimo che la scuola sia terminata
TV dinner by the pool, I’m so glad I finished school
La vita è proprio un girotondo, dal Municipio io governo il mondo! Life is such a ball, I run the world from City Hall!
 
[Strumentale] [Instrumental]

15. Pesche in pompa magna III

15. Peaches III

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Anche questa è stata registrata all’Hammersmith Odeon. Si chiama “Pesche III” perché questa è la terza volta che pubblico su disco “Pesche (In pompa magna)”: la prima volta sull’album “Tope Calde”, poi su “Dal Vivo al Fillmore…”, ma questa versione è talmente curiosa che ho pensato che non vi sarebbe dispiaciuto risentirla. [Notes by FZ] It was recorded at the Hammersmith Odeon also too. It is called “Peaches III” because this is the third time I have released “Peaches (En regalia)” on record: first on the “Hot Rats” album, then on “Live at the Fillmore…”, but this version is so bizarre, I figured you wouldn’t mind hearing it again.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Fate un applauso a un grande italiano, Conlon Nancarrow, signore e signori [FZ] Let’s hear it for another great Italian, Conlon Nancarrow, ladies and gentlemen
Fate un applauso a un altro grande italiano, signore e signori, Warren Cuccurullo (Forza, Warren) Let’s hear it for another great Italian, ladies and gentlemen, Warren Cuccurullo (Work out, Warren)
Fate un applauso a un altro grande italiano, Al Di Meola, signore e signori Let’s hear it for another great Italian, Al Di Meola, ladies and gentlemen
Fate un applauso a un altro grande italiano, Alvin Lee, signore e signori Let’s hear it for another great Italian, Alvin Lee, ladies and gentlemen
 
Vinnie, Butzis, la ragazza di Vinnie, la ragazza di Butzis, Patrick, Denny, ehm… Marty (mi sono dimenticato il tuo nome, nonostante tu sia nella troupe da un po’), David, IkeVinnie, Butzis, Vinnie’s girlfriend, Butzis’ girlfriend, Patty, Denny, uh… Marty (forget your name, even though you’ve been in the crew for a while), David, Ike
Sto flippando [Ed Mann] I’m flippin’ out
Faremo a testa o croce per chi prende la camera stanotte [Ike Willis] I’ll flip you to see who gets the room tonight
Ed, un altro Vinnie, Arthur, Al Di Meola, signore e signori. Grazie per essere venuti allo spettacolo, speriamo vi sia piaciuto. A nome di Alvin Lee, ci vediamo la prossima volta. [FZ] Ed, another Vinnie, Arthur, Al Di Meola, ladies and gentlemen. Thanks for coming to the show, hope you enjoyed it. On behalf of Alvin Lee, see you next time.





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.